Publicada en

«Annabel Lee»

Radio Futura.

El grupo español de rock Radio Futura es una de las bandas más importantes en lengua española. También fue un hito dentro de la Movida Madrileña junto a Nacha Pop. En sus comienzos  estuvieron influenciados por el pop-rock contemporáneo europeo -especialmente el inglés-, el punk y la new wave. Aquí estamos hablando de su primer larga duración Música Moderna (1980) y su principal corte, Enamorado de la moda juvenil. Posteriormente, los Radio empezaron a coquetear con un nuevo sonido que los críticos llamaron rock latino y de lo que se dice que fueron pioneros. Los componentes más representativos de la cambiante formación fueron Santiago Auserón ‘Juan Perro’ (voz y guitarra), Luis Auserón (bajo) y Enrique Sierra (guitarra solista).

Radio Futura

Annabel Lee.

La canción de Juan Perro (1987) fue el cuarto trabajo de Radio Futura y se publicó con la discográfica de origen norteamericano RCA. Este fue el disco clave de lo que se conoce como el nacimiento del citado rock latino pues supuso un comienzo en la fusión del rock anglosajón y los ritmos caribeños. En este sentido, basta recordar algunos de sus clásicos para el gran público como Semilla Negra o Veneno en la piel.

Ya dentro de lo que nos trae aquí, en este trabajo sobresale un tema con claras referencias literarias: Annabel Lee. Este nombre de mujer fue una composición poética de Edgar Allan Poe que tiene como motivo la muerte de una joven de la que el poeta estuvo enamorado. Algunos críticos piensan que ella era Virginia Clemm, esposa del literato de Boston y fallecida dos años ante de la composición (1849). La lírica de la canción dice así:

It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the winged seraphs of Heaven
   Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.

Un reino junto al mar.

El poema original fue adaptado del inglés al español por Radio Futura en su tema. Annabel Lee fue aquella mujer evocada de un reino junto al mar que murió y fue sepultada en una tumba junto a aquel mismo ruidoso mar. Os dejamos el videoclip con la letra adaptada.

 

Videoclip de Annabel Lee – Radio Futura (1987). Publicado por RCA-Ariola. Fuente: YouTube.