Soy
(I am)
Soy—más qué soy nadie sabe ni a nadie
le interesa—mis amigos
me dejaron como un recuerdo inútil
que sólo se alimenta de su propia desdicha
de mis penas que surgen y se van, sin más, y para nada
ejército en marcha hacia el olvido
sombras confusamente mezcladas a los pálidos
mudos, convulsivos, escalofríos de algo
parecido al amor—y pese a todo soy, y vivo
como vapor en el cristal, que borrarán seguro
cuando llegue el día.
En la nada del desprecio, en el ruido de
muerte de la vida
en el mar frenético de los sueños despiertos, del delirio
que tranquiliza a los hombres, pero más allá aún
donde hay rastro de sensación de vida
nada más que un gran naufragio en mi vida de todo lo que quería
hasta de los más íntimos amores, por los que hubiera dado la vida
son ahora extraños—más todavía que el resto.
Languidezco en una morada que ningún hombre holló
un lugar en que jamás aún mujer lloró o sonrió
para estar a solas con Dios; el Creador
y dormir ese sueño que dormía en la infancia
procurando no molestar a nadie—helado, mudo, yazco
sobre la hierba como un perro, irreal como el cielo.
John Clare, poeta
como las olas del mar, que van y vienen, así son mis pensamientos al verme rodeado de aquellos fuertes gritos que no son mas que el murmullo de mi conciencia intranquila!
¡Muchas gracias por tu precioso comentario Wil! ¡Un saludo mistérico!
Por cierto que la traducción, en este caso, creo que es de ese otro gran tarado de la poesía llamado Leopoldo María Panero en su obra Narciso en el acorde último de las flautas. (Visor, 1979). Un hombre con suficiente capacidad poética como para intentar el «me inspiro y le doy mi sello personal»
Que conste que me gusta el intento de traducción, porque se ha parido un bonito poema en español. Pero el traductor traidor debería presentar el cuerpo del cadáver expoliado: Mas de tres, de cuatro y de cinco versos totalmente inventados sobre ideas o frases que nunca dijo, ni intentó decir, el cerebro, ya muy averiado, del estupendo poeta rural Juan el Loco. Hete aquí otra propuesta:
I Am
I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivions host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes,
And yet I am, and live like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
And e’en the dearest—that I loved the best—
Are strange—nay, rather stranger than the rest.
I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil’d or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below—above the vaulted sky.
Yo Soy
Yo soy: aunque nadie lo sepa o le importe,
Mis amigos me abandonan como a un recuerdo perdido
Yo soy el consumidor de mis pesares,
Que se alzan y se esfuman en hospedajes olvidados,
Como sombras en la agonía frenética y sofocada del amor,
Y sin embargo yo soy, y vivo como vapores arrojados
A la nadaría del desprecio y el ruido,
En el mar viviente de los sueños despiertos,
Donde no hay sentido de la vida ni alegrías,
Solo el vasto naufragio de las cosas que estimo;
E incluso los mas queridos, -lo mejor que amé-
son ahora extraños, es decir, más extraños que el resto.
Añoro sitios donde el hombre nunca haya pisado;
Un lugar donde no haya nunca sonreído o llorado una mujer;
Para vivir allí con mi creador, Dios,
Y dormir como dormí dulcemente en la infancia:
sin molestar y sin ser molestado;
La hierba debajo mía, encima el cielo abovedado.
No es mía, está hecha de retales de varias traducciones que también terminaban en algún momento por deleitarse en el dulce jugueteo de la invención. Cuando uno se va a ir por los cerros de Úbeda de la bucólica transposición ajena siempre he pensado que habría que presentar el original para que nos divirtamos todos con el juego. Repito: me gustan mucho ambos poemas. Enhorabuena
Mil gracias por tu aportación ramoon. Precioso poema.
Muchísimas GRACIAS Ramoon
Belleza en el alma.
Precioso comentario.
Mil gracias.
Muy delicado. Profundo, sin ser dramático.
Muchas gracias Mariola.
Me encantan tus comentarios, siempre acertados y sentidos.
Un abrazo
Gracias por responder. Un abrazo.